The World's Most Efficient Languages

John McWhorter

The Atlantic

2016-07-13

“German is, overall, busier than English, and yet Germans feel their way of putting things is as normal as English speakers feel their way is.”

“Other languages occupy still other places on the linguistic axis of “busyness,” from prolix to laconic, and it’s surprising what a language can do without.”

“The prize for most economical language could go to certain colloquial dialects of Indonesian that are rarely written but represent the daily reality of Indonesian in millions of mouths. For example, in the Riau dialect spoken in Sumatra, ayam means chicken and makan means eat, but “Ayam makan” doesn’t mean only “The chicken is eating.” Depending on context, “Ayam makan” can mean the “chickens are eating,” “a chicken is eating,” “the chicken is eating,” “the chicken will be eating,” “the chicken eats,” “the chicken has eaten,” “someone is eating the chicken,” “someone is eating for the chicken,” “someone is eating with the chicken,” “the chicken that is eating,” “where the chicken is eating,” and “when the chicken is eating.” If chickens and eating are à propos, the assumption is that everybody in the conversation knows what’s what. Thus for a wide variety of situations the equivalent of “chicken eat” will do—and does.”

“If thought and culture aren’t why some languages pile it on while others take it light, then what is the reason? Part of the answer is unsatisfying but powerful: chance.”

“Time and repetition wear words out, and what wears away is often a nugget of meaning.”

“Because all languages, are, to some extent, busier than they need to be, this streamlining leaves the language thoroughly complex and nuanced, just lighter on the bric-a-brac that so many languages pant under.”

“Even if languages’ differences in busyness can’t be taken as windows on psychological alertness, the differences remain awesome. In a Native American language of California called Atsugewi (now extinct), if a tree was burned and we found the ashes in a creek afterward, we would have said that soot w’oqhputíc’ta into the creek. W’oqhputíc’ta is a conglomeration of bits that mean “it moved like dirt, in a falling fashion, into liquid, and for real.” In English, we would just say “flowed.””


Previous Entry Next Entry

« A Hater for All Seasons Where Is the Mind »