Arabic Translators Did Far More than Just Preserve Greek Philosophy

Peter Adamson

Aeon

2016-11-04

“This was thanks to a well-funded translation movement that unfolded during the Abbasid caliphate, beginning in the second half of the eighth century. Sponsored at the highest levels, even by the caliph and his family, this movement sought to import Greek philosophy and science into Islamic culture”

“Their empire had the resources to do so, not just financially but also culturally. From late antiquity to the rise of Islam, Greek had survived as a language of intellectual activity among Christians, especially in Syria. So when Muslim aristocrats decided to have Greek science and philosophy translated into Arabic, it was to Christians that they turned. Sometimes, a Greek work might even be translated first into Syriac, and only then into Arabic. It was an immense challenge. Greek is not a semitic language, so they were moving from one language group to another: more like translating Finnish into English than Latin into English. And there was, at first, no established terminology for expressing philosophical ideas in Arabic.”

“What drove the political class of Abbasid society to support this enormous and difficult undertaking? Part of the explanation is no doubt the sheer utility of the scientific corpus: key texts in disciplines such as engineering and medicine had obvious practical application. But this doesn’t tell us why translators were paid handsomely to render, say, Aristotle’s Metaphysics or Plotinus’ Enneads into Arabic.”

“Research by leading scholars of the Greek-Arabic translation movement, especially by Dimitri Gutas in Greek Thought, Arabic Culture (1998), has suggested that the motives were in fact deeply political. The caliphs wanted to establish their own cultural hegemony, in competition with Persian culture and also with the neighbouring Byzantines.”

“The Abbasids wanted to show that they could carry on Hellenic culture better than the Greek-speaking Byzantines, benighted as they were by the irrationalities of Christian theology.”

“Muslim intellectuals also saw resources in the Greek texts for defending, and better understanding, their own religion.”

“Evidently, al-Kindī and his collaborators thought that a ‘true’ translation would be one that conveys truth, not just one that has fidelity to the source text.”

“But al-Kindī wasn’t satisfied with this. He also wrote a series of independent works, usually in the form of letters or epistles to his patrons, who included the caliph himself. These letters explained the importance and power of Greek ideas, and how these ideas could speak to the concerns of ninth-century Islam.”


Previous Entry Next Entry

« When Truth Falls Apart Disciples of Distrust »